ほらほらコーヒーが冷めちゃってるよ 2

好きな人に伝えたいことはできる限り直接伝えます。都々逸作っています。浦和レッズと演劇と映画と音楽が大好き! 田島亮(・中嶋将人)、成河、亀田佳明、イキウメと浜田信也。演出家・藤田俊太郎を応援しています。小林賢太郎・片桐仁、ラーメンズは永遠に好き。B'z、BrandonBoyd&Incubus、JasonMraz、大橋トリオ、Eddie Redmayne

「シェークスピア劇、翻訳の挑戦」

9月14日の日経夕刊の「自由席」にKawai Project「まちがいの喜劇」のことが書かれていました。(もう終わっていますが)
 「シェークスピアのセリフにはリズムがある。名優で聴けば、英語の意味が十分わからなくても音づかいが小気味いい。これをどう日本語に移すか。明治以来、日本の英文学者は涙ぐましい努力を積み重ねてきた。先に上演された「まちがいの喜劇」(7〜11日、あうるすぽっと)を見て感慨ひとしおだったのは、訳業もここまで来たかという思いに駆られたからだ。」
「訳者(演出も)東大教授で、シェイクスピア研究家で知られる河合祥一郎氏。なんと英語で言うライム、いわゆる押韻を全て訳出した。againとVainを重ね、韻を踏ませるところ。「できることなら」と「終わるなら」で「なら」をだぶらせ、英語の雰囲気に近づける。凝り性の河合氏、劇中で多用されるライムをことごとく日本語に置き換えたのだ。」
松岡和子先生も韻を踏んだ翻訳されていますよね。シェイクスピアの言葉を日本語で味わえて嬉しいです。